|
|
|
|
||||||||||||||
|
يادداشتی بر فيلم «پاپيون»، توسط كاوه احمدی علیآبادی «پاپيون» با نگاهی رئاليستی دنيای يك زندانی انفرادی را توصيف میكند. هرگز نفهميدم چرا بسياری از منتقدان، پاپيون را فيلمی در وصف آزادی انسان میدانند! از ابتدا تا انتهای پاپيون، تلاش و شكست مداوم انسان در نيل به آزادیست كه از پشت ميلهها به تصوير كشيده میشود ... ادامه
آنگاه كه عشق لرزان و شرمزده میايستد! مروری بر كتاب «شعلهی كبود: نامههای جبران به می زياده»، توسط شادی بيان در لابهلای بعضی از آثار جبران خليل جبران، به تصوير دستی ظريف و زنانه بر میخوريم که آتشی در کف دارد و از آن شعلهيی زبانه میکشد. اصل اين تابلو بر ديوار يکی از غرفههای موزهی جبران آويخته است. راهنمای موزه میگويد منظور از اين شعله، نور حيات جبران است در دست «می» که عشق وی الهامبخش آن بوده است. «می» که بود؟ ... ادامه
بخش دوم از داستانی نوشتهی هرمان هسه با ترجمهی ستار شكری حوالی ساعت يازده شب، هنگامی كه سرگرم مطالعهی نسخهی ضخيمی از «ژان پل» بودم، چراغ نفتی كوچكام شروع كرد به خاموش شدن. من با ناراحتی ناسزا میگفتم و زير و لب سر و صدا راه انداخته بودم. شعله قرمز شد، شروع كرد به دود كردن و وقتی امتحاناش كردم، متوجه شدم كه نفتاش تمام شده. از ناتمام ماندن داستان زيبايی كه داشتم میخواندم متأسف بودم، اما فايدهيی نداشت كه داخل خانه كورمال كورمال دنبال نفت بگردم ... ادامه
داستان كوتاهی از شايان الهامی طعم شور پاهای يک پتياره! پيرزالیست که اوراد را میخواند و با اجنه عشقبازی میکند. «بوی گس اتاق يک پسر نوجوان!» انکارهی طعم شراب در سالوسخانهی رياورزی ... ادامه
فرهنگ ايرانی از نگاه محمود كوير، مروری بر سخنوری سعدی ... در دوران تازش مغولان به ايران، سعدی ميراث فرهنگی ايرانيان را گرد آورد و شاهکارهای کممانندی آفريد و اين همان کاری بود که فردوسی در دورهيی از تاريخ در زمينهی ادبيات و زبان انجام داد. سعدی خداوندگار طنزی روشن و تابناک در تاريخ ادبيات ماست ... ادامه
ماجرای يك كتابخوانی: ضحاك ماردوش يادداشتی از هنگام فرودگاه که بودم، يادم آمد کتابام را همراه نياوردهام. با اعلام سه ساعت تأخير در پرواز به دنبال کتابی گشتم. کتابهای سعيدی سيرجانی توجهام را جلب کرد. کتاب «ضحاک ماردوش» را خريدم ... ادامه
شعرهايی از نرگس بابايی و هنگام
پنج طرح از سيد محمدمهدی شهيدی، علی صالحی و شهاب مباشری
تلاش كامبيز منوچهريان برای برگردان شعری از رابرت فراست به فارسی ترجمهی شعر از زبان ديگر بیشك كاریست بسيار مشكل، زيرا غير از مشكل عدم انطباق معانی خاص يك فرهنگ با فرهنگ ديگر، ترجمهی كنايهها، اشاره به ضربالمثلها و حكايات معروف و غوطهوری در ويژهگیهای خاص زبانی تقريبا غيرممكن بوده و ترجمهی نزديكترين روايت، ضمن آسيب رساندن به معنا و از بين رفتن حالت تلخيص در شعر، مترجم را از وفاداری به متن دور میكند ... ادامه
|
|