سال پنجم

بيست خرداد 1386

 

 

صفحاتی هميشه‌گی

از روزهای گذشته

طبقات

هم‌راهان

درباره‌ی دوهفته‌نامه

 

 

 

ستار شكری

هم‌راه با او / آثار پيشين

و

shokrisattar

[@] yahoo [.] co [.] uk

 

شهاب مباشری

هم‌راه با او / آثار پيشين

و

shahab

[@] forough [.] net

 

 

 

نامه‌رسان

info [@] forough [.] net

 

 

© 1381 تا 1385

برداشت مطلب از «فروغ» به شرط ذكر مأخذ، نام صاحب اثر و اعلام نشانی مجله مانعی ندارد.

 

On A Journey

دو ترجمه از شعری سروده‌ی هرمان هسه

ترجمه‌ها از ستار شكری و شهاب مباشری

 

اشاره:

در دومين شماره‌ی ماه‌نامه‌ی «فروغ» در دوره‌ی نو انتشارش، «به نام هسه» بخش ويژه‌يی بود كه جمع و جور شد با نشر داستانی از هسه و مطالبی در باره‌ی او، هم‌چنين دو نمونه از اشعاری كه او سروده است. بنا بر اين بود تا چند نمونه از اشعار هسه را «ستار شكری» ترجمه كند، كه كرد، اما چون فرصت انتشار محدود و در ارسال آن‌ها تأخير شد، ناگزير «شهاب مباشری» سعی و خطايی كرد در برگردان چند شعر. به هر حال، و فارغ از هر بحث و نظری، اينك كه زمان در اختيار است، دو ترجمه از شعر «On A Journey» پيش روی شماست (گفتنی‌ست كه هر دو مترجم از يك منبع و با استناد به ترجمه‌ی انگليسی آثار هسه توسط «جيمز رايت» كار خود را به انجام رسانده‌اند). اين هم تجربه‌يی‌ست!

 

در سفر

ترجمه‌ی ستار شكری

 

افسرده مباش که شبان‌گاه فرا رسد

و ماه سرد را خواهيم ديد که پنهانی می‌خندد

بر فراز ييلاقات پريده‌رنگ

و خواهيم آرميد دست در دست.

 

افسرده مباش که زمان آن فرا خواهد رسيد

که بتوانيم بياساييم با چليپاهاي علم‌شده‌مان

بر کناره‌ی روشن کوره‌راه،

آن‌گاه باران بيايد و برف

بادها بوزند و باز ايستند.

 

در يك سفر

ترجمه‌ی شهاب مباشری

 

افسرده نباش، كه شب زود خواهد آمد،

وقتی كه ماه را مرموزانه خندان می‌بينيم

بر دشتِ ترسان،

و می‌آرميم، دست در دست.

 

افسرده نباش، كه زمان زود خواهد آمد،

وقتی كه آسوده‌ايم و در هم تنيده می‌ايستيم

با هم بر كنار روشن راه

و باران می‌بارد، و برف هم

و بادها می‌آيند و می‌روند.

 

* و اين هم منبع مورد استفاده‌ی دو مترجم:

On A Journey 

Don't be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.

Don't be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.

Ç

 

آثار شماره‌ی «112»

فرهنگ و ادب پارسی:

باغ - 2

نقد كتاب:

مقتضيات پرسه زدن در حوالی زنده‌گی

نگاه هنری:

انديشيدن، بی‌واسطه

شعر ترجمه:

On A Journey

تا دل‌تان بخواهد شعر:

رنگ كلمه: دو اثر از دو شاعر

از زنده‌گی، از ادبيات:

مخاطب: نوه‌ام در آخر نوشته

از انتحار تا زنده‌گی در وقت اضافه