|
|
|
|
||||||||||||||
|
On A Journey دو ترجمه از شعری سرودهی هرمان هسه ترجمهها از ستار شكری و شهاب مباشری
اشاره: در دومين شمارهی ماهنامهی «فروغ» در دورهی نو انتشارش، «به نام هسه» بخش ويژهيی بود كه جمع و جور شد با نشر داستانی از هسه و مطالبی در بارهی او، همچنين دو نمونه از اشعاری كه او سروده است. بنا بر اين بود تا چند نمونه از اشعار هسه را «ستار شكری» ترجمه كند، كه كرد، اما چون فرصت انتشار محدود و در ارسال آنها تأخير شد، ناگزير «شهاب مباشری» سعی و خطايی كرد در برگردان چند شعر. به هر حال، و فارغ از هر بحث و نظری، اينك كه زمان در اختيار است، دو ترجمه از شعر «On A Journey» پيش روی شماست (گفتنیست كه هر دو مترجم از يك منبع و با استناد به ترجمهی انگليسی آثار هسه توسط «جيمز رايت» كار خود را به انجام رساندهاند). اين هم تجربهيیست!
در سفر ترجمهی ستار شكری
افسرده مباش که شبانگاه فرا رسد و ماه سرد را خواهيم ديد که پنهانی میخندد بر فراز ييلاقات پريدهرنگ و خواهيم آرميد دست در دست.
افسرده مباش که زمان آن فرا خواهد رسيد که بتوانيم بياساييم با چليپاهاي علمشدهمان بر کنارهی روشن کورهراه، آنگاه باران بيايد و برف بادها بوزند و باز ايستند.
در يك سفر ترجمهی شهاب مباشری
افسرده نباش، كه شب زود خواهد آمد، وقتی كه ماه را مرموزانه خندان میبينيم بر دشتِ ترسان، و میآرميم، دست در دست.
افسرده نباش، كه زمان زود خواهد آمد، وقتی كه آسودهايم و در هم تنيده میايستيم با هم بر كنار روشن راه و باران میبارد، و برف هم و بادها میآيند و میروند.
|
|