|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
برخوانی شهاب مباشری از چند خبر از هفتهی پيش تا مرور نمودهايی از نقض حقوق اجتماعی شهروندان ... و اما غرض: برخوانی ساده و گذرای اين اخبار کافیست تا نمودهايی بارز از نقض بديهیترين حقوق اجتماعی طيفی برجسته از شهروندان را ببينيم: - لغو امتياز انتشار مجله بدون برگزاری دادگاه؛ - احضار و بازداشت نامعلوم يک روزنامهنگار؛ - ناديده انگاشتن حق اعتراض صنفی دانشجويان؛ - بیاعتنايی به پيمان اجتماعی برای تضمين امنيت تحصيلی و اجتماعی دانشجويان معترض؛ ... ادامه
بررسی عناصر زيباشناسانه در تجمعات ضدجنگ از ديدگاه صالح تسبيحی در روند ديالكتيكی جنگ و صلح، دولتمردان از سويی میكوشند تا با رسانههايی كه در اختيار دارند موضع مبتنی بر منافع خود (اعم از جنگطلبی يا بیطرفی) را توجيه سازند و انسانهايی آزاده (كه شايد آزادهگیشان هم متكی بر دم قدرت داشتنشان باشد) از سويی ديگر در تلاشاند تا رویكرد ضديت خود با همنوعكشی را با برگزاری اجتماعات و اعتراضات به ديگران منتقل كنند. در اين ميان اما، اين زبان نفوذگر است كه حرف به كرسی مینشاند ... ادامه
گفتاری از سيد محمد مهدی شهيدی پرسش اساسی من اين است: «چهگونه کودنی بر جهان چيره میشود؟ چهگونه کودنی با آن در میافتد؟» «چهگونه در اين ميان، صوفی، همچون شاهبازی بر بلندای ايشان چرخ میزند؟» کودنی نوعِ اول: عقلانيتِ پراگماتيستی شکمبارهی آمريکايی، که هر لحظه حدود و ثغور گرسنهگیاش باز میگسترد ـ مگر نه اين که امپرياليسم است ـ و مرض «جوع» انداماش را به تمامی در ربوده، عقلِ نظری افليجاش را سخت از کار انداخته است. اسماش را من «هيولای زرين پشم» میگذارم ... ادامه
معرفی مجموعه داستانی به همين نام اثر جانی رداری توسط شادی بيان پيشنوشت: حضور کتابهای کودکانه در قفسهی کتابخانه ام، نه از آن جهت است که کودکیام را نزيستهام، نوعی دهانکجیست به بزرگسالی که در او نشانی از آموزههای کودکی نيست. از اين رو نيازمند يادگيری ابتدايیترينهاست ... ادامه
«روزهای زاغگون اندوه» و «مرثيه برای جين» شعرهايی از سيدنی لنير و تئودور رثکه با ترجمهی ستار شکری اجاقهامان خاموش، قلبهامان شکسته تنها شبحی از کاشانه به جاست چشمان شبحگونه، آههای بیژرفا از رفيقان به يکديگر نشان درد ناگفته ای روزهای اندوهناک، روزهای اندوهناک زاغگون در منقار تيز و عاجگون خود نشانهيی از سرزمين بعيد فردا بياوريد ... ادامه
نگاه نصرالله سررشتهدار به ترجمههای ستار شکری از دو شعر انگليسی در شمارههای اخير «فروغ» و خاصه در نوبت پيش، ترجمههايی از ستار شکری منشر شدهاند که برگردانهايی هستند از چند شعر انگليسی. کيفيت ترجمهی اين اشعار به گونهيی بود که اگر خوشبينانه بنگريم میشود گفت مترجم خواسته است ذوقآزمايی کند، اما يا تجربهی کافی نداشته و سردرگم شده يا اين که عجولانه سر و ته ذوقآزمايی خويش را به هم آورده است. خوب، نفس اين تلاش واجد ارزش است. اما اگر خوشبينی را کنار بگذاريم و بگوييم که چنين نشريهيی محل آزمون و خطا نيست و تنها به نتيجهی کار نگاه کنيم، بايد گفت حاصل ترجمهی اين اشعار موفق که نيست هيچ، اصلا خوب از آب در نيامده است و مشکلاتی جدی دارد ... ادامه
آثاری از سيد محمد مهدی شهيدی و شهاب مباشری را بخوانيد |
|