|
|
|
|
||||||||||||||
|
در اين بنبست (In This Impasse)* رضا پرهيزكار**
برگردانِ اين شعر، که شاملو آن را در سال 1356 سروده، در همان سال و در اصل برای طرح در يک کارگاه ترجمه فراهم آمده و اکنون به مناسبت سالمرگِ شاعر تقديم خوانندهگان میشود. اميدوارم، در فرصتی ديگر بتوانم، به همراهِ بحث در بارهی ترجمهی شعر، جنبههای تخصصیتر همچون تعادلِ ترجمهيی، تآثيرِ برابر، معادلگزينی، واحدهای فرهنگ-ويژه (Culture Specific Items) و جز اينها را با علاقهمندانِ ترجمهپژوهی در ميان بگذارم.
In this Impasse
They breath-detect you Lest you might have said I love you. They breath-detect your heart Strange times, love! And Love is being lashed at the check-point pole. Love must be hidden in the back room
In this crooked blind alley and the turn of the frost They keep the fire ablaze With the fire-wood of poetry and song. Do not risk thinking. Strange times, love! The one knocking at your door at night, Has come to kill the light. Light must be hidden in the back room
There the butchers are stationed On the passage-ways With blood-stained cleavers and chopping logs Strange times, love! And slash smiles off the lips Slash songs off the mouths. Joy must be hidden in the back room
Canary grilled on the fire of lily and jasmine Strange times, love!
The victory-drunk devil Is now a guest at our mourning banquet. God must be hidden in the back room
* اين شعر برای يادآوری دوم مرداد، سالروز درگذشت احمدشاملو، به همراه عكسی دورنما از او در حال شعرخوانی، پشت جلد شمارهی 16 - 17 نسخهی كاغذی مجلهی فروغ به چاپ رسيده است. فايل پیدیاف پشت جلد برای دريافت جداگانه تعبيه و منتشر شده است.
** آقای دكتر رضا پرهيزكار استاد باسابقهی زبان و زبانشناسی در دانشگاه شيراز است.
|
|